I'm trying to read a light novel for the first time and it's been confusing so far, what with the historical present tense and everything, but I mostly managed through until I got to this one scene.
Ana is a girl who can enter other peoples bodies, and is currently in the body of an old man, Oniwaka. Then, he teammate Daiki suddenly uhh harrasses the old man, so to say.
なぜ、そんなことをしたのか、自分でも分からない。気がつけば、ダイキはアナの……鬼若の尻をさっと撫でていた。
「キャッ」鬼若が……鬼若の姿をした、アナがぴょんっと跳び上がった。「なにするんですか!?」
「ずっと気になってたんだが……そんななりをしてても、やっぱり『キャッ』て言っちゃうんだな」
So translated,
Even Daiki himself didn't know why he did such a thing. He realised that he had quickly stroked Ana's...Oniwaka's buttock.
"Kya!" Oniwaka...Ana, who was in Oniwaka's body, jumped up. "What are you doing?!"
"I've always been curious but...even in a body like that, you still say 'kyaa', huh."
But, this is confusing me slightly. First it's said that Daiki doesn't know why he did it, and then he makes that comment about being curious as to how Ana would react in such a body. So then that would mean that he did it because he was curious- but then not knowing why he did it would be a contradiction to that.
So I looked up なぜ and saw it could be used to ask for either reason or cause, and I thought that second option made more sense. If the sentence wasn't meant in the 'he didn't know /why/ he did that' sense, but in the 'he didn't know what /caused/ him to do that' sense. Since he had a clear motive for it.
I've been thinking about this paragraph for a few hours now so my head feels too muddled to tell if I'm right or not though. Could someone explain this apparent contradiction?