You could say :
僕の友達がおいしいと言ったので、そのラーメン屋に行きたい。
But what you have (in the OP) is a more sophisticated way to put it, which is an abbreviated ( less sophisticated ) way of saying :
僕の友達がおいしいと言っていたので、そのラーメン屋に行きたくなった。
(1) Because I had been told X, (2) I began to think Y.
2 happened in the past, and 1 happened even before it.
言っていた is a Jp way of expressing this "tense-" relationship.
I think French and Spanish have a more established way of expressing this than English does. (The usual sentence pattern is: -- When i got to the station, the train had just left. When i saw him, he was at the bank.)
When I saw him, he was carrying a red bag.
その人を見た時に、彼は赤いカバンを持っていた。
My seeing him happened in the past, and his having (obtaining, grabbing) 持つ the bag happened even before that, and
持っていた is a Jp way of expressing this "tense-" relationship.
This [red bag] example is a paraphrase of the following :
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/24asupekuto.html
その時、田中さんは赤いかばんを持っていました。
「持っていた」の例では、その全体が過去のことになっています。この話し手が「田中さんがかばんを持っている」のを見たのが過去のある時で、「田中さんがカバンを持った」のはそれよりも前の時点で
す。
(「その時」より前に)持った → (その時)持っていた
(For me, at least) 言っていた, 持っていた feel like [imperfect tense] in French and Spanish. ----- 半過去 in French, 線過去(不完了過去) in Spanish.
半過去: 継続している過去、 終わりがはっきりしていない過去(未完了)、 そのシーンの背景。 過去の進行中の行為。 過去の習慣(何度か行ったこと)。
"My friend had been saying" may be a great way to think about it.
I can't find a good page (or any page) on this in English. Is there one?