I've just found out that there's a couple of words for milk, and that they have slightly different meanings. Which one would I have with my Weetbix in a "viking style" breakfast in Niseko?
Based on the following links: JREF and Japan forum page 1 and Japan forum page 2 it seems that:
- 牛乳 refers to cow's milk in particular, and the kanji for cow and milk appear in it.
- ミルク is the gairaigo term. It's used for baby's formula, coffee, tea, desserts, powdered milk, or to mean "milk flavored".
- According to Berlitz Earworms (not any of the links mentioned), the Japanese for milk tea is ... "milk tea". Presumably the concept is so foreign they don't even add vowels to it or use cha!
- お乳 is baby-talk for breast milk, and is also used for breasts. (I'm not sure if it means the breasts of a nursing human mother, or can mean the breasts of any woman, or whether it used to be innocent baby-talk for a nursing mother's breasts and is now used in a vulgar sexual way for any woman's breasts)
- おっぱい is another childish way of referring to breasts and breast milk - perhaps without it being used in a slangy sexual way?
- [母乳]{ぼにゅう} means mother's milk, non-babyish and non-slang.
Would I be correct in concluding that apart from breast milk or unprocessed milk, 牛乳 is used for traditional forms of milk, and ミルク is used when modern technology is involved and/or the milk is being used in a way that's untraditional (akin to the second paragraph of this answer on "Why was ライス borrowed from English")?
If so, would I use ミルク as having cereal and milk isn't native to Japan?
(Warning: googling only for miluku chichi
produced some NSFW results)