What's the difference between 「うまく」, 「上手に」 and 「よく」, all seemingly meaning "well" in English?
Someone said that I should use 「よく」 rather than 「うまく」 in the following sentence. Can anyone explain why?
この文の意味は
うまくよく 分からなかった。
I'd really like to know the difference between the 3 words, or maybe just some examples of where one is more suitable than another if possible.
Edit: Doing some digging through many e-mails, it turns out it wasn't 「うまく」 vs 「上手に」 at all as in the original question, but I think the other person clearly preferred 「上手」 over 「うまい」:
~さんのクラフトは
うまそう上手。