What's the difference between 一応{いちおう}
and とりあえず
?
While I think they can both mean "tentatively" or "for the time being", there seems to be a difference in their usage. How do the two translate differently into English?
After reading this Space ALC Japanese Q&A page, I'm interpreting it as that 一応
has a negative nuance of something being "unsatisfactory" but temporally doing it anyway, and that とりあえず
has a positive (or possibly neutral?) nuance of "doing what you can do for the time being". Can the previous explanations work for all, or a majority of cases?
It also states that in the following sentences there isn't a lot of difference between the two:
- お話は一応伺っておきましょう。
- とりあえずお話は伺っておきましょう。
But I didn't understand why the two have a different position in the sentence. Would 一応お話は伺っておきましょう
and お話はとりあえず伺っておきましょう
also be possible?
一往【いちおう】
looks way cooler.