Giving examples if possible, what's the difference between e.g. もっと大きい and より大きい to mean "more (than)"/"bigger (than)"? In what situations would you use もっと over より and vice versa?

For instance, why or why not would the two be interchangeable in the following sentences (example sentences from Space ALC):

"at greater risk"

"It is more than that; it is a bigger dream."

  • Although I'm nowhere near as advanced as most of the users on here, I've only ever used より in this context with the following structure: <thing A> のほうが <thing B> のより <adjective> あるいます. So, I'm interested in answers to this, too. May 16, 2012 at 7:52
  • 1
    @JamieTaylor I think it should be <thing A> のほうが<thing B> より adjective です。 May 16, 2012 at 13:14
  • For example: 光はこだまよりはやいです。= Hikari is faster than Kodama. May 16, 2012 at 13:15
  • To OP. もっと sounds more colloquial than より/さらに.
    – user1016
    May 16, 2012 at 13:27
  • 2
    The より in「AのほうがB'より'~~です」/「ひかりはこだま'より'速いです」is a case particle (which can be replaced by よりも= 格助詞/case particle 'より'+ 係助詞/biding particle 'も'). OP is talking about より as an adverb.
    – user1016
    May 16, 2012 at 15:13

3 Answers 3


I'm not a native speaker, but like Chocolate says, I think もっと simply feels more "common language", whereas より feels more fancy.

To ilustrate the range of difference, let's take your first example:

"at greater risk"

Now, if you used もっと, I think this translation...

"at (a) bigger risk"

...accurately illustrates the kind of difference between the two words. Not a huge difference, but "greater" kind of sounds more eloquent than "bigger".


I learned the word より in combination with のほう, and of course later found out that neither requires the presence of the other. However, when using もっと, a comparative meaning is implied without the use of another word. In this way, perhaps the use of より implies more of a comparative meaning than もっと(in that it sometimes makes me think of のほう, even if it is not present) . In the second example provided by the OP, when replacing the もっと with より, I think a more comparative meaning is implied thusly:

それ以上である。それはもっと大きい夢である。 "It is more than that; it is a bigger dream."

それ以上です。それより大きい夢です。 "It is more than that; it is a bigger dream (than that)."

This is just a hunch, however, and I am unsure if the second example is even grammatically correct. I removed the は and changed the verbs to make it more colloquial.

So I guess another question can be whether there is a difference between these two sentences (I wonder which is more colloquial):



  • 1
    The より in Aは、より大きい夢です is an adverb meaning 'more', while the より in Aは、Bより大きい夢です is a case particle meaning 'than/from'.
    – user1016
    May 16, 2012 at 22:57
  • @Chocolate. Is the adverb derived from the case particle? Or are they entirely different things?
    – Flaw
    May 17, 2012 at 1:23
  • This is more-or-less what I was thinking too, but didn't have much to back it up.
    – cypher
    May 17, 2012 at 1:55
  • 1
    interesting. Just as a reference, the original text was part of a translation of a Hiragana Times article: eow.alc.co.jp/search/…. I wouldn't be surprised if 大きな was more natural than 大きい, but maybe that context or the ~である rather than ~です on the end makes a difference?
    – cypher
    May 17, 2012 at 6:02
  • 2
    @Flaw-san, 広辞苑 says 『より--〚副詞〛(助詞「より」から転じ、ヨーロッパ語の形容詞比較級の翻訳として生じた語) もっと。いっそう。』 So you're right about that, the adverb より derived from the case particle より. (I didn't know this, of course)
    – user1016
    May 17, 2012 at 6:32

Conclusion of a discussion I had with ento about the restriction of usage of もっと:


A: XとY、どちらのほうが安いですか
B: Xのほうが、Yよりもっと安いです。

もっと sounds strange in this case because it implies that Y actually is "安い" to a degree. B is comparing the cheapness of the two, when A is just comparing their prices.

Comparing the cheapness of the two is different from comparing their prices. Even though B's response satisfies what A asks, but at the same time, B slipped in a subjective judgment that X and Y are cheap.

That is to say that by using もっと, it reveals that B has a presupposition that both items are cheap, which is not necessarily the case, nor has been implied by A. So the introduction of this irrelevant presupposition makes the the use of もっと strange.

So for もっと to be used, there should be a precedent for which the "whatever-ness" you wish to express has already been established, and you wish to express more of it.

To answer "Why or why not would the two be interchangeable?", I would say changing them would change the perception of circumstances that the sentence is in:

If the sentence is 危険性がもっと大きい。, もっと would create the perception that it is already 危険性が大きい and you are expressing even more.

For それはもっと大きい夢である。 It creates the perception that the was already 大きい.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .