What are the differences between them, and in what kind of sentences should I use one rather than the other?
1 Answer
The main difference is in the distinction what is falling from where? Generally, things that are bound by the ground are said to 倒れる. Trees, buildings, people, poles, and so on. It also carries the sense of "to collapse". 落ちる, on the other hand, carries the broad sense of "fall" and often is not interchangeable with 倒れる. It's easier to show it with some examples. Compare the following:
- 木が倒れた
- 木が落ちた
- 人が倒れた
- 人が落ちた
1: The tree fell(collapsed). It was standing beforehand.
2: The tree fell(from a certain height). It was above the ground beforehand.
3: The person fell(or collapsed), but before that he was on the ground, maybe walking.
4: The person fell, maybe from a rooftop, or a plane.
They are different in that sense.
-
2
-
2落ちる is fall, while 倒れる is more like fall over, as strawberry jam's examples illustrate. Commented Apr 3, 2016 at 6:26
-
1My mental translation for 倒れる is 'to collapse', and 'to fall' would be a very distant second.– oalsCommented Apr 3, 2016 at 15:46