Why does it look like this sentence is using "but" twice in a row?
でも、 そうかと言って、 もう一つ下のレべルのクラスだと、 やさしすぎてつまらないと思いますよ。
To my knowledge, でも means "but". On the other hand, my textbook says the phrase "そうかと言って" also translates to "but, still".
Is the sentence being redundant here? If it's not, what kind of "feel" am I suppose to get from this sentence?