I have this thought from time to time when I am trying to express an English thought in Japanese. Perhaps the sentence itself is unnatural so let me know.
It seems like we can make him come (to a place far from the speaker. in a playful "forcing someone" way)
あ、行かせられそう
Does this work? I suppose 行ってもらえそう might work here but I thought it might be too soft for the nuance I want. And I know the actual passive causative would be 行かされる, but is it still possible these could get confused for each other? Does 行かせられる sound like can make someone go? What about る-verb where the conjugation would look the same like 見させられる (can make him look or being forced to watch)