I was reading a page about passive verbs in Japanese, and I came across the phrase: "蚊に刺された。" What intrigued me is why the particle "に" is used in this phrase, because when I read it and try to understand the sense, I understand it as "Bit on the mosquito". It becomes even weirder if a pronoun is used, as in "私が蚊に刺された" ("I was bit on the mosquito").
Why does it use "に" instead of another particle that, translating, would make more sense and it would be like "I was bitten by a mosquito"? I think what confuses me is that the phrase doesn't indicate that the person was bitten by the mosquito. Instead of that, it has a "に" indicating that the location of action is the mosquito instead of the person.
Could someone explain that to me?