In this question I was given


as a way to say "that person makes me angry".

I'm a little confused because it looks to me very much like a passive construction, "I, that person by, get angered", but the predicate isn't in passive form. How should I understand the use of the particle に in this sentence?

  • 2
    In case my answer to your previous question was not clear, I never meant to use that に as the subject marker. That is a natural Japanese sentence (because I only know how to say things naturally in Japanese). It is not the direct translation of "That person makes me angry." It is, instead, how a Japanese speaker would express the same idea expressed by that English sentence. My point was that we use different sentence structures to say it.
    – user4032
    Feb 10 '16 at 18:55
  • 3
    Ya, as l'électeur notes, the Japanese above is not a direct translation of "that person makes me angry." A closer English match would be "I am angry at that person," with the at corresponding to the . Feb 10 '16 at 20:38
  • @l'électeur Your answer was very helpful. It's just that using に to mean 'at/with somebody' is entirely new to me, and I wasn't sure if I was understanding it correctly. I'm more used to it meaning 'by/for somebody'. Feb 10 '16 at 22:37

You should understand it as "I'm mad/angry at that person."

Like if you say 私に怒らないでよ!you're saying "well don't get mad at me about it!"

And the other way around if you say お母さんに怒られた。it means mum got angry at me.

  • 2
    「お母さんに怒られた。」 is in passive voice. = "(one was) scolded by (one's) Mom." Stating "it means mum got angry at me." without any explanation, it could be fairly confusing to the learner.
    – user4032
    Feb 11 '16 at 6:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.