I would like to reference a question I have about this thread that I asked a few days ago: 「思っているようです。」or 「思っている。」 for describing another person's opinion That question was clearly answered. This follow-up question results from my studying the given answer.
I wrote this as an example sentence:
(1) Bobさんによれば、株価が高いと思っているようです。
However, this was correction offered by 2 native speakers:
(2) ボブさんによれば、XXさんは物価が高いと思っているようだ。
I translate as:
(1) _According to Bob's research, someone is thinking that the price of the stock is high.
(2) _According to Bob's research, Mr. XX is thinking that the price of the stock is high.
Given my intended meaning, the subject of #1 is in fact a meaningless, "no-op", word that must be there only to conform to the sentence structures of English. I had to have some subject, even if it is meaningless. In Japanese, I feel like I have some freedom with regard to sentence structure.
As these sentence are more about "based on whose analysis were stocks evaluated (ie. Bob)", and not about "who was doing the thinking about the stock price (ie. someone)", could I just get away with not having any subject at all? Doesn't that allow the native speaker to sense an implied (not relevant to the meaning of the sentence) subject? Would not having any subject in Japanese break the grammar? Make the meaning confusing?