Sometimes you can combine verbs as such:
飲{の}み込{こ}む
食{た}べ始{はじ}める
乗{の}り換{か}える
など
Using that as a pattern, I said the following in a discussion with a person I just met from Hiroshima. The context was that I was relating how I had worked at the Atomic Bomb Casualty Commission research institute (which is located on top of a hill in Hijiyama Park):
比治山公園を登ったり降りたり、よく考え迷いました。
intended meaning:
Frequently when I went up to the research institute in Hijiyama Park, I had conflicted feelings.
Based on the verb combination pattern (mentioned above), I just said " 考え迷う ". Would a native speaker ever say that? Would a native speaker have any idea of my intended meaning (given the context that I mentioned above)?