I often see words in sentences written in カタカナ or 漢字 that could be swapped for a common word of the other form. I am aware that there are lots of カタカナ words that do have a 漢字 form, but where the 漢字 form is not commonly used.
I was looking up how to translate the word "tattoo" and found that both 「タトゥー」 and 「入れ墨・刺青」seem to be used interchangeably.「タトゥーといっても本当に刺青ではなく、簡単に貼って落とせる水転写シールです。」 I'm sure there are better examples then my tattoo one, but you get the idea.
Is there a rule/method for deciding which form to use? Maybe level of politeness/familiarity with the other person, or medium of communication would lead to the decision?
(I found both What determines whether a word gets a kanji compound or katakana? and When writing for general public, is there a general guideline for selecting kanji? questions very informative, but I don't feel they addresses this facet of the kanji/katakana choice relationship)