Maybe a hard to understand question, but for example, I love the word 百日紅 (さるすべり) because it's the name of a red flower and uses some very poetic kanji (one hundred days of red) but opts instead for a reading that means a slipping monkey. I suppose I mean this in more of an interesting way than just gikun or ateji. Rather I'm looking for this total disconnect that 百日紅 seems to have, if that makes sense.

Are there any more like this?

  • You should clarify that you're not actually looking for gikun or ateji. Commented Oct 26, 2012 at 0:20
  • Can it also be read ひゃくじつこう? Commented Oct 26, 2012 at 0:22
  • 3
    Although not a complete answer, this entry seems quite related to what you are looking for (along with some explanation of why such words exist): japanese.stackexchange.com/questions/6581/…
    – Dave
    Commented Oct 26, 2012 at 3:54
  • 1
    – user1478
    Commented Oct 26, 2012 at 5:29
  • 2
    If I am not mistaken, two names さるすべり and [百日紅]{ひゃくじつこう} both existed once, and somehow the kanji 百日紅 and reading さるすべり survived. (The reading ひゃくじつこう is not completely extinct, though.) This is how a 熟字訓 is typically made: a kanji notation and a native Japanese word for one notion were independently made, and later the native word is considered to be a reading of the kanji notation. Commented Oct 26, 2012 at 15:27


Browse other questions tagged .