I want to translate the sentence "爆心点より上昇してくる物体があります" and am wondering whether "より" should be translated as "from" or if "より上" should instead be translated as "above." Should the full sentence be more like "there is an object rising above the center of the explosion" or "there is an object rising from the center of the explosion"? The reason this distinction kinda matters is because it seems to determine whether or not the object was definitively at the center of the explosion when it went off (please correct me if I'm wrong on that conclusion).
1 Answer
The sentence is "There is an object rising from the center of the explosion". The word after より is 上昇【じょうしょう】(する), not 上【うえ】.
-
So that means the object had to have been at the center of the explosion when the explosion went off, right?– jakub414Commented Sep 2 at 9:18
-
@jakub414 Yes. It could be either that something like a cannonball has been fired from the explosive center, or that the projectile itself is a rocket-like explosive.– narutoCommented Sep 2 at 9:36
-
The object is a ship. It cannot have escaped the center of the explosion right before the explosion went off, could it?– jakub414Commented Sep 2 at 9:43
-
^ @jakub414 Is this sentence from a fictional work? The "ship" is an airship, right?– chocolate ♦Commented Sep 3 at 12:52
-
@jakub414 All we can tell from this sentence is that something is approaching upwards from the epicenter. It doesn't specify whether the ship is being passively ejected by the explosion or actively using its engines to escape.– narutoCommented Sep 4 at 2:47