3

その中には巨体の芳江が泡を吹いてノビている姿もある。

I got the above sentence from a short story that goes like this: a gymnastics club made up of high school girls is ordered by the student council to attack one high school girl who is a member of the Comic Book Club. This girl has proven to be more than a match for them and knocked out more than 10 of them.

I can figure out parts of the sentence.

  • その中には has the meaning of “among them”. In this case, “among the girls who have been knocked out”.
  • 巨体の芳江 seems to have the meaning of “big-bodied Yoshie”. Regrettably, the story does not provide how to read her name, so I am just guessing. What is clear to me is that the sentence is talking about a club member who has a bigger body than the others.
  • 泡を吹いて has the literal meaning of “blowing bubbles”, but the picture that comes with the story indicates that the meaning is closer to “frothing”, that is to say, drooling.
  • ノビている seems to be a slang form of 伸びる, and I am not sure if it is referring to her “stretching out” or “passing out”.
  • 姿もある might have a meaning like “even has a figure” or “there is also an aspect”. There might be some other meaning that I missed.

Right now, I think the sentence is translated into English as follows:

Among them, big-bodied Yoshie is frothing and even has a figure that has passed out.

I don't know if that's exactly right. Please tell me if I'm right or wrong. If I'm wrong, please tell me what a better translation might be.

2
  • This 姿 is modified by 芳江が泡を吹いてノビている, not ノビている alone. 姿 means "figure/picture/appearance", but it's often omitted when translated into English.
  • This 姿もある is simply "there is a 姿, too". The topic of your sentence is その中(に), which cannot "have" a thing. (A sentence like 彼女には夢がある is usually translated like "She has a dream", but it's literally "Within her, there is a dream".)
  • ノビる means "to stretch out on the floor after being beaten or exhausted". A person who is ノビている is at least groggy, but may not be completely unconscious.
  • The reading of 芳江 is almost certainly Yoshie.

So my attempt is "Among them was big-bodied Yoshie, frothing and lying flat on the floor".

| improve this answer | |
  • Thank you so much for your answer! I guess I was thrown off by the 姿もある part of the sentence. Well, at least I was on the right track. (Relieved) – Micheal Gignac Jan 24 at 21:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.