After the Japanese borrowed the word 丈夫 from Chinese, they seem to have changed its meaning at some point:
- Chinese: heroic man > Japanese: heroic man > strong/healthy/self-assured/fearless/care-free > all good/no worries/alright
However, this change in meaning seems to have provoked a split in pronunciation for the new meaning and the old meaning. じょうぶ is now predominantly used for "alright," while じょうふ is used for "heroic man." There's even 女丈夫 (じょじょうふ) for "heroic woman." Interestingly, じょうふ, being kan'on, sounds like it was a later invention but intended for the older meaning.
Dictionaries seem to have a clear split between じょうぶ and じょうふ. This goes for both bilingual ones like Kenkyuusha's, as well as monoligual ones like Shinmeikai, Meikyou and even Kokugo Daijiten, and even pronunciation dictionaries like NHK's.
What they don't seem to agree on is whether to split だいじょうふ from だいじょうぶ. Some dictionaries (Daijirin, Kokugo Daijiten, Koujien) suggest that だいじょうふ is simply an alternative reading, and だいじょうぶ can indeed mean both "great heroic man" and "A-OK." Others (Daijisen, Shinmeikai, Meikyou, NHK, Kenkyuusha) make the same distinction as じょうふ and じょうぶ, meaning that only だいじょうふ means "great heroic man", and only だいじょうぶ means "A-OK".
So what's the real current usage in modern Japanese? Is there any source directly addressing the different readings of 大丈夫?