Wading my way through rūju, I found the following phrase:
心慣じめない人にでも
Google couldn't parse it, so I tried doing so myself. 人にでも
, read hito ni de mo
, is the antecedent of the relative clause (hito
) plus a few prepositions (particles in fact) inserting it into the song. The rest seems to be a noun and a verb. However, I was unable to find out how to read that, because taking 心慣
as a single noun would give me shinken
or shinkan
, but JEDict has no such noun, nor has Wiktionary, neither in English nor in Japanese nor in Chinese. I even tried guessing its meaning by finding a Chinese noun with identical spelling, but neither MDBG nor Baidu Baike nor the Chinese Wikipedia nor the Japanese one know about it. JEDict says nothing if I try a verb starting with 心慣じ
, but knows a verb nareru
and narasu
and narawasu
and narau
starting with the second character which Google doesn't even transliterate. However, if the verb way is the right way to go, then I have another problem, since 心
will be read kokoro
and the line would seem one syllable too long for the tune.
So what does this phrase mean, how is it pronounced, how should I parse that 心慣じめない
?
心慣纵
. Not a Chinese word though, as far as MDBG is concerned. Or Wiktionary. The herein linked xici page is extremely slow in loading, but here is a screenshot of part of it.