I'm trying to find a good translation for the word "How" in this sentence, "How is he still standing?" and I'm thinking of using どうやって like, どうやってまだ立ってる?

Is どうやって a good choice for this sentence or would something like どうして be a better choice? I'm unsure of the exact difference in nuance between the two. Thanks.

  • Please tell me the speaker's feelings. Surprised, impressed, wondering, or something else. And 語尾 is related with their age and gender.
    – Chance
    Jan 30, 2023 at 10:34

1 Answer 1


どうやって is like "by doing what" — it is an interrogative to ask about a means to accomplish something. どうやってまだ立ってるんだ would be a natural question if you think there is some kind of trick involved, such as when someone is happily standing in the air even after the ground has completely disappeared.

But if you are talking about someone who is still standing after being badly beaten in a boxing match, there is no special trick involved, so なぜまだ立っていられるんだ or どうしてまだ立っていられるんだ sounds a little more natural to me. (Potential form is not strictly necessary, so どうしてまだ立ってるんだ is fine, too.)

(Don't forget to always use an explanatory-の in a why-type question!)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .