Context:
今日は夕方から体調が悪くて、吐き気がありました。仕事が終わってからお粥を食べたので、もう寝るつもりです。
I fell it is a little weird that if I translate "ので" to "because", as:
"After the work is finished, because I had some o-kayu, I'm going to bed."
(I suppose "から" mean "after/then" here, but not "cause".)
Is there a better way to translate "ので" explicitly?
And someone gave me a idea that 'ので' shows not only reason/cause but also grounds/motif.
(I have tried to distinguish "reason/cause" from "grounds/motif", but nothing has worked.)
Does "ので" should mean "grounds/motif", but not "because" in this context?