Just for a little bit of context: There's a flyer about a Japanese church's beach retreat that's been sent around, and I'm trying to translate it for practice. That being said, the flyer has been attached to an e-mail, and some of the earlier stuff in the e-mail seemed to be talking about how a couple of the details about the beach retreat haven't been figured out quite yet.
Take the following sentence:
でもリトリートがどんなものかは、スケジュールをご覧になって頂くと、一番分かると思いましたので、未完成ながらも送らせて頂きました。
I'm having a little bit of difficulty with this. I've put together what I'm hoping is at least kind of close to what's being said:
However as for a lot of the retreat's details, since I saw the schedule, and since I figured it had all the important stuff on there, it's going ahead and being sent around, despite not quite being finished just yet.
I know that some of the wording style is my own, but if I really knew how to translate the above, I wouldn't have affected the wording like that; this is largely to try to plug some holes in real quick while just practicing.
Also I noticed 頂く being used more than once; I know that the speaker generally wouldn't ever use it to refer to their own actions, but I really had no idea where it fit in.
What does the sentence above really say, and is there a pattern of difference between my translation and the real one? Thanks!