I'm interested in the grammatical function and overall precise translation of the conjunction made of two particles(?) in the following clause. My attempt: "being tall, (as/like/for example/of/that is/such that/as in/reaching/having/hoping?) at least 180cm". Why couldn't we just use a simple の-particle instead?
...百八十センチ以上と、背の高いこと...
と here is an abbreviation of と いう よう に. (Read Real Japanese)
I suspect these grammar dictionary entries are relevant:
㊦ という Phrase
A phrase marking information which identifies or explains the noun following the phrase. Called; that says ~; that
㊦ ように (2) Auxiliary Adjective (な)
An adverbial form of ようだ As; like
being tall (180 cm or more)
).