I came across this sentence watching March Comes In Like a Lion. I'll transcribe it to the best of my ability: (here's the episode though, and the quote happens at 5:46)
僕【ぼく】は遠慮【えんりょ】することにばかり気【き】をつけて、実【じつ】は彼女【かのじょ】たちに頼【たよ】られたことって一回【いっかい】だって。そうだ。一回【いっかい】だって。
This is the translation in the subtitles:
I'd been careful not to presume on their kindness, but actually, they've never depended on me for anything. That's right. Not even once.
My best guess is that it's basically an incomplete sentence, with some implied conclusion that makes so much sense / is so common that it just gets dropped? If that's not the case, I just don't get where the "not" and "never" would come from. Any help would be appreciated!
Sorry, this video is not available in your region!
だって。