The だって in your example means:
だって 🈩〘副助〙
❹《最小を表す語に付いて、下に打ち消しの語を伴って》全面的否定を表す。…も。
「こんな会社は一日だって我慢できない」 「わずかだってミスは許されない」
(明鏡国語辞典)
Used in this sense, だって(≈も) is always followed by negation. eg
「一回だってない。」「一度もない。」
(*「一回だってある。」 *「一度もある。」 ← incorrect)
And you can see 一回だって/一度も "even once" as a negative polarity item. From the linked answer:
Unlike English, Japanese is verb-final, and negation usually comes toward the end of a sentence. Many Japanese NPIs appear early, and they're often signals that a negative predicate is coming up:
7a. 決して忘れたりしない。
7b. *決して忘れたりする。In many cases, this signal is strong enough that you can leave out the actual part of the predicate containing the negation (as long as it can be inferred from context):
8a. ちっとも変わらない。
8b. ちっとも。
Similarly, with 一回だって/一度も the predicate containing the negation can often be left out:
「行ったことあったっけ?」 -- 「一度も。」/「一回も。」
"Have you been there before?" -- "No, not even once."
「疑ったことなど、これまでに一度だって!」
"I have never doubted even once!"