Reading Tokyo Ghoul I found this sentence:
カミさんやらチビたちにまだまだ家族サービスせないかんのよ
After looking around I more or less understand it, expect the せないかん part: I'm guessing のよ are just ending particles and せない is a form of させない/causative, but I can't understand the かん part (which I'm not sure if it's かん, or か + ん).
In the manga is translated something like "Wife and children, I still have to work for you", and automatic translation agrees with "I still have to do family service for my wife and the little ones", but I was unable to find how せないかん gives that meaning.