I recently started watching 宇宙よりも遠く場所 on Netflix and there's a catchy reoccurring insert song that gets stuck in my head. Looking at the lyrics, I'm confused by the second to last line:
波に揺られてかたふりして進んでゆくよ
To parse it, I tried adding some particles back in:
波に揺られていかたのふりをして進んでゆくよ
Giving me my guess of:
Pretending to be swayed (rocked?) by the waves, (we) move forward.
But I've never seen the かた (way of doing something) + ふりをする (pretending) structures used together before and it seems awkward somehow... Am I close?