0

I just listened to the new Tani Yuuki song 燦々たるや. All the lyrics I found online say:

固く締め過ぎないように
緩んで解けてしまわぬように
心と心の奥の方に
そっと愛の錠をかける行為

However... what I hear is:

固く締め過ぎないように
緩んでを解けてしまるように
心と心のの方に
そっと愛の錠をかける行為

Which one is correct? Is he saying 緩んで解けてしまわぬように or 緩んでを解けてしまるように? And then 心と心の奥の方に (which I guess makes more sense) or 心と心の僕の方に?

And then again... The lyrics online say:

僕を信じてくれるのなら
君が信じてくれるのなら
常識だって壊してやるさ
傍だって変えられるさ
僕の声が届いてるなら
叫んで、助けに来て

But what I hear is:

僕を信じてくれるのなら
君が信じてくれるのなら
常識だって壊してやるさ
ことわりだって変えられるさ
僕の声が届いてるなら
叫んで、助けに来て

Is he saying 傍だって変えられるさ or ことわりだって変えられるさ? And in this case... would it be 理りだって変えられるさ or 断りだって変えられるさ? I think 理り would make more sense here, but I am not sure...

This is the link to the song on youtube for reference: https://www.youtube.com/watch?v=puZ4gdj1OD0

Thanks!

1 Answer 1

2
  • 解けてしまわぬ: It's pronounced ほどけてしまわぬ (although his pronunciation of わ here is not very clear). 解ける can be read in two ways, and here it's not とける but ほどける. (Besides, をとけてしまる is simply ungrammatical.)
  • 心と心の奥: This indeed sounds closer to ぼく to me, but I think it's merely a mispronunciation. (Meaning-wise, 心の僕 makes little sense, while 心の奥 makes perfect sense.)
  • : He is clearly saying ことわり, and it should mean "reason/nature" (usually written as 理 in kanji). ことわり is not a common reading of the kanji 傍, but creative reading is very common in lyrics. (One of the common readings of 傍 is かたわら, but this makes no sense in this context.)
1
  • 1
    Thank you so much! Now it makes sense! I am glad I at least heard it correctly! Still so much to learn! You have been very helpful! Commented Jan 5, 2023 at 4:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .