1

流行りものとは突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

The most confusing part for me is understanding the しないまでもある程度 part. Another thing I’m not so sure about is the first と particle.

Is it in this case modifying (?) the verb 突き放す (as in pushing away something from yourself?) with the topic particle? or maybe not? ; I’m not sure anymore...
thank you for helping in advance.

6
  • To me this sounds like they're saying they're creating some distance from the fashion without going so far as to detach themselves from it.
    – A.Ellett
    Commented Oct 18, 2020 at 20:42
  • the only way I can see it now is も having the meaning “yet” which is something I would except もう to be used for; am I right? I assume I was right about the と particle...? thanks
    – Amirali
    Commented Oct 18, 2020 at 20:53
  • 流行りもの means fashionable things. so there is no もう there at all.
    – A.Ellett
    Commented Oct 18, 2020 at 21:23
  • I was thinking about the second も in しないまで”も”ある程度 part; and looking at it again, it seems to me my last guess was wrong so I still can’t grasp it at all.
    – Amirali
    Commented Oct 18, 2020 at 21:50
  • Could you double check the sentence? Is there really は after 流行りものと?
    – naruto
    Commented Oct 19, 2020 at 3:34

1 Answer 1

3

There should be no は after 流行りものと. The correct sentence is:

流行りものと突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

It's parsed like this:

("流行りもの"と突き放すこと)はしないまでも、ある程度距離を置く
[I] won't go so far as to dismiss it as a fad, but will keep some distance from it (anyway).

The first half of the original sentence can be rephrased like this:

  • 流行りものと突き放しはしないまでも、…
  • 流行りものと突き放さないまでも、…
  • 流行りものとまでは言わないにしても、…

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .