1

流行りものとは突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

The most confusing part for me is understanding the しないまでもある程度 part. Another thing I’m not so sure about is the first と particle.

Is it in this case modifying (?) the verb 突き放す (as in pushing away something from yourself?) with the topic particle? or maybe not? ; I’m not sure anymore...
thank you for helping in advance.

6
  • To me this sounds like they're saying they're creating some distance from the fashion without going so far as to detach themselves from it. – A.Ellett Oct 18 '20 at 20:42
  • the only way I can see it now is も having the meaning “yet” which is something I would except もう to be used for; am I right? I assume I was right about the と particle...? thanks – Amirali Oct 18 '20 at 20:53
  • 流行りもの means fashionable things. so there is no もう there at all. – A.Ellett Oct 18 '20 at 21:23
  • I was thinking about the second も in しないまで”も”ある程度 part; and looking at it again, it seems to me my last guess was wrong so I still can’t grasp it at all. – Amirali Oct 18 '20 at 21:50
  • Could you double check the sentence? Is there really は after 流行りものと? – naruto Oct 19 '20 at 3:34
3

There should be no は after 流行りものと. The correct sentence is:

流行りものと突き放すことはしないまでもある程度距離を置く

It's parsed like this:

("流行りもの"と突き放すこと)はしないまでも、ある程度距離を置く
[I] won't go so far as to dismiss it as a fad, but will keep some distance from it (anyway).

The first half of the original sentence can be rephrased like this:

  • 流行りものと突き放しはしないまでも、…
  • 流行りものと突き放さないまでも、…
  • 流行りものとまでは言わないにしても、…

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.