I'm trying to translate this phrase: 「全ての生物をブッチ切りで超越したのだ!。」 which I believe roughly comes out to be: "I have surpassed all living beings!"
My question is: how is で used in this sentence? It is preceded by the noun, according to Jishou, 「ブッチ切り」, which means "to establish a large lead above one's competitors". After the particle is ちょうえつ, meaning "to transcend". Since they both have similar meanings, I am confused about how the particle で connects the two in a sentence.
ブッチ切り
-- ん? ぶっちぎり came from ブッ+ちぎり(千切る), not ブッチ+きり(切る)...