I'm trying to understand what I misunderstand with this sentence example from jisho:
彼らのコミュニケーションは我々が考えてきたものよりはるかに複雑かもしれません。
I thought of it as roughly
their communication, being we have come to think its far from to being difficult
Which is wrong.
I think what I've got wrong is よりはるか…しれません but i'm not sure.
The translation given on jisho is
Their communication may be much more complex than we thought.
I've noted より is a particle so I will start there and see what it does to clause etc.