Regarding WTO announcement on the Korean import ban of fish from Fukushima etc:
WTOは23日、「輸入の禁止は差別で、韓国は必要以上に貿易の決まりを厳しくしている」と言いました。
On the 23rd the WTO said that the import ban is discriminatory and, South Korea are making the trade rules more strict than necessary.
I'm having trouble parsing the part in bold.
する doesn't translate well as 'make' here. The WTO makes the rules, not the Koreans. Can する mean 'interpret' in this context?
On its own I would translate 決まりを厳しくする as 'make the rules strict'. Again if する could mean 'interpret' then I could treat 寂しく adverbially and get 'interpreting the rules strictly' which would make more sense.
Finally, I'm struggling with how to join 必要以上に to all of this. I'm familiar with the construct AにBをする 'make B (into) A', but if I use this I get 'make the rules more than necessary' which is nonsense.
How do I put all these pieces together to make something meaningful?