2

同時に, 胸の奥をひやりと冷たい手が撫でる

So in theory ひやりと is an adverb, which means it should be able to modify either 冷たい or 撫でる.

These are my interpretations of the sentence, considering the possibilities:

1)At the same time, a blood-curdlingly cold hand touched my heart

2)At the same time, a cold hand touched my heart, sending shivers down my spine

So what is it, and how can I tell?

1 Answer 1

2

I think the latter (2) is the better interpretation because a) ひやりと冷たい ("chillingly chilling") sounds fairly redundant in isolation, and b) most adverbs usually modify verbs.

1
  • Makes sense. Thanks. Jan 3, 2021 at 12:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .