2

同時に, 胸の奥をひやりと冷たい手が撫でる

So in theory ひやりと is an adverb, which means it should be able to modify either 冷たい or 撫でる.

These are my interpretations of the sentence, considering the possibilities:

1)At the same time, a blood-curdlingly cold hand touched my heart

2)At the same time, a cold hand touched my heart, sending shivers down my spine

So what is it, and how can I tell?

2

I think the latter (2) is the better interpretation because a) ひやりと冷たい ("chillingly chilling") sounds fairly redundant in isolation, and b) most adverbs usually modify verbs.

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.