Recently I came across an unfamiliar usage of よろしくnamely よろしくas an particle? adverb? Probably it means something like ~ように。I was told it gives the sentence an "ironic" nuance but I am not sure how to understand that and couldn't really find further information on it.
How does one use よろしく in this sense and how would your interpretation of the examples below be?
「全員、中学生なんだ」アキが言った。全員のまとめ役よろしく、みんなを見渡して頷く。
「食べられるっていうのは文字通りの意味で?」と彼女が続けた。”オオカミさま”が頷いた。「そりゃもう、頭から丸のみ」。
「ただし、童話よろしくお母さんを呼んできて腹かっさばいて、かわりに石を詰めるとかやめろよ。充分に気を付けるように」
About the story: Seven kids meet in an parallel universe and a mysterious girl called オオカミさま is explaining the rules of this world to them. She claims that if they break the rules they get eaten by a wolf.
My guess would be よろしく modifies the preceding noun giving it the nuance of "even though it's not x treating it as it were x".
- "even though she is not the mediator/leader acting like she would be"
- "even though it's not a fairy tale treating it like one" But I have no confidence at all in this interpretation.