In my Japanese class, we are writing haikus on Japanese American history, and I decided to write about the Nagasaki and Hiroshima bombs. In the third line, I wanted to leave し as the hiragana because jisho.org shows し as having many different meanings. Many of the first meanings listed have interesting interpretations I thought of, but my Japanese teacher says it wouldn't make sense to a native speaker if I do this, that they'll just think it was a mistake rather than being left for interpretation.
TLDR: Can I leave the し in the third line of this haiku as hiragana to leave it open for interpretation, or is that not an option in the Japanese language?
原爆や / 夕立が落下 / 極暑のし
Nuclear Bombs / Evening Rain Falls / Intensely Hot Death/City/Poetry