me and my buddies are reading a novel based on the manga series "Bleach." We are trying to interpret the name of a character's power-up

逆様邪八宝塞 (sakashima, yokoshima, Hatsubou, fusagari)

The character's powers are "reversal" based.

We are debating over these questions -

1) Does 塞 describe 八宝 or act as a noun?. 2) Does 邪 affect 逆様 or 八宝?

My interpretation is-

eight treasure obstruction of reversed evil

My buddy thinks it's more likely-

Eight obstructed treasures of evil reversal.

But if we go with my buddy's interpretation, why isn't 塞 placed in front of 八宝 instead? Same with 邪 and 逆様. Doesn't the object being described come after the descriptor in Japanese?


1 Answer 1


I suspect the correct reading of 八宝塞 is not "hatsubou fusagari" but "happou-fusagari". It seems like a clear play on the common expression 八方塞, also pronounced "happou-fusagari", which means "nowhere to run" (literally "blocked from all eight directions").

As for why 方 "directions" in the original expression has been replaced with 宝 "treasures" here, it's difficult to say for sure without knowing more about the context of this ability.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .