0

I need help to understand some grammar in this sentence

何度ゃったって
結果は同じだ
それが世界の真理なんだ

So I translated it for "no matter how many times I will try, the result will be the same. that's the truth of this world"

But there are two things that I don't understand here:

  1. ゃったって? where it came from? te iru form of やる (to do)? Because I know there is どうゃったって - what do you saying

  2. なんだ? is that to explain ton or something?

Thanks, Or

0

1 Answer 1

2

Why is your translation spot-on if you do not understand two parts of the original?

This 「って」 is the colloquial form of 「とて」, which means "even if".

https://jisho.org/search/%E3%81%A8%E3%81%A6

「なんだ」 is the colloquial form of 「なのだ」, which is a sentence-ender expressing a firm kind of declaration/affirmation.

3
  • Thanks, I understood the context well. was I right that ゃった is やる?
    – Smiled_One
    Commented Dec 30, 2017 at 17:26
  • 1
    Why are you using a small ゃ instead of the regular や? It doesn't make sense in this context.
    – Kurausukun
    Commented Dec 31, 2017 at 7:48
  • Probably my mistake...
    – Smiled_One
    Commented Jan 1, 2018 at 17:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .