Here's an extract from my fictional book;
差し上げますけど、味見は自分でしない方がいいですよ?中村さんあたりならどんな凄い味でも文句言いながら解説してくれると思いますからオススメですね。
(Contextual summary - speaker has presented the person he's addressing with a top secret instruction manual on how to make special sugary confectionery which has some mysterious properties or effects after eating it)
I believe I have a general understanding of what the speaker is saying, however I am odds with myself as to how I would parse it in English.
Here's my attempt at parsing, I will also highlight areas which are particularly problematic for me:
I am more than happy to give this to you but, you should not try it by yourself don't you think? [I think it will explain any kind of awful taste Nakamura san will complain about no matter what so my advice is to choose him.]
I admit the last sentence is half guesswork from the context and it doesn't make sense to me. There's a few things that confuse me here:
1) あたり
What is the correct function of "あたり" here? To me it felt like "choosing"/"selecting" would be fitting.
2) でも
Am I right in assuming "no matter what" is a correct way to parse this or am I think of the wrong usage of でも?
3) ながら
I am very familiar with the usage of ながら in the context of "while" and "although/despite". What function does it have in this sentence? This one really confuses me.