I'm having trouble with the following line from Death note (anime):

Light: これはお互いが、「深まった」と了承しあう為の儀式だ!

(context is that 2 characters are playing tennis to try to psychologically out do the other)

The translation I have, reads:

This is just a ritual to acknowledge that we've become friends.

I don't understand where the "just" comes from.

I had it more literally like this: "As for this, it is a mutual acknowledgement ritual of our meeting to deepen our friendship". I don't understand what the first part is doing in relation to the last part and why we have し and 為 both indicating the reason for something. How the が fights in is also puzzling.

If someone could dissect and explain the grammar operation here that would help.

1 Answer 1

  • これは儀式だ! This is a ritual!
  • これは[Vする]ための儀式だ! This is a ritual to [verb]!
  • これは[S]が[Vする]ための儀式だ! This is a ritual for [S] to [verb]!
  • これは[お互い]が、[「深まった」と了承しあう]ための儀式だ!
    This is a ritual for [both of us] to [mutually acknowledge that (our relationship) has been deepened]!

A simpler example would be これは子どもが読むための本です。 "This is a book for children to read."

I would say the official translation is more literal, except for "just" which came from nowhere. This "just" has been added by the translator to make the sentence clearer.

お互い here is a noun that roughly means "both of us", which is naturally marked with が and works as the subject of the verb 了承しあう.

For the difference between 了承する and 了承しあう, see: Usage of 合える with verb stems

Lastly, Japanese commas play a smaller role on grammatical interpretation (see this question for example). Don't try to split this sentence into two by that comma.

  • ありがとうございます! I didn't realize that しあう was a version of する here, that helped tremendously! I wish I could rate! Oct 28, 2016 at 2:18
  • @DelectableTea I edited my answer and added the link to the explanation of しあう here.
    – naruto
    Oct 28, 2016 at 2:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .