少しはマシになってきたな - it's getting a bit better.
I asked someone and they told me I wrote " You're looking a bit better"
少しはマシになってきたな
- It's getting a bit better.
- You're looking a bit better.
Both are correct.
According to BCCWJ: Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese, マシ is used far more for expressing the state of things, but it is also used for people.
In the case of a person, it usually refers to that the person's health condition is getting better.
For things
For people
誰{だれ}かの顔{かお}のニキビが治{なお}ってきたとき、その人{ひと}に対{たい}して、「少しはマシになってきたな」と言{い}いますが、日本語{にほんご}では次{つぎ}のように、いずれの方法{ほうほう}でも表現{ひょうげん}できます。
同様{どうよう}に、英語{えいご}でも「ニキビ」に着目{ちゃくもく}した場合{ばあい}と、「ニキビの持{も}ち主{ぬし}」に着目{ちゃくもく}した場合{ばあい}とで二通{ふたとお}りの表現{ひょうげん}ができると思{おも}います。
When someone's acne in the face is getting better, we say to him/her "少しはマシになってきたな".
We can express the phrase in the following both ways like:
Naturally I think that you can express the situation in two ways in English: when paying attention to 'acne itself' or 'acne's owner'.