Given a phrase of the form "Even though you're X, you're still Y..." what would be the best (i.e. more natural or grammatically correct) Japanese form?
"Even though you're that weak, you're still a soldier." A:「お前はそれほど弱くても、まだ軍人だ。」 B:「それほど弱くても、いずれにしてもお前は軍人だ。」
Can 「まだ」 be used in this context? Most of the examples in the Tatoeba sentences seem to imply まだ is only correct in the context of "time" (still here, still hasn't happened yet, etc...); I haven't seen any examples where it's applied to a noun like this.
But, even in English, I'm not sure if the concept of "time" really applies to the use of "still" here, which seems to have more of an "above all" or "in the end" connotation to it.
As I'm typing this, two more possible translations comes to mind:
All four seem like they capture the spirit of the original English, but all four also feel like they might be missing something or changing the meaning subtly.
The nuances seem to be:
A: "Even though you're that weak, you're still [at this time] a soldier." Which implies that later on you might not be a soldier. It seems more similar in meaning to "Even if it's Friday, you're still on the clock."
B: "Even though you're that weak, when all is said and done you're a soldier." Which seems close, but still feels off.
C: "Even though you're that weak, even you are a soldier."
D: "Even though you're that weak, you're a soldier after all. " or
D: "Even though you're that weak, in the end you're a soldier."
All of the translations seem to be missing the subtle implication of the English, namely that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.
A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.