For context, see this document: https://www.docdroid.net/uHP3GDN/img-20170622-0001-new.pdf.html
Counted upwards from the bottom of the text, it is sentence 4. でも、学校は6時からって なってますが 、仕事のほうは大丈夫ですか。
So, contentwise, I guess his boss asks him wether it will be okay if this seminar starts at 6 o clock. But I'm so irritated by the morphology of the words in bold and their placement in the sentence, I can't tell what they do grammarwise Oo
First, からって. I just learned about て and って being able to mark a quote in place of と.
Whatever, in this case って in からって is a quotation marker, right?
Well, then what for christs sakke is なってますが ? Oo
I once learned that まして is possible to be more polite, but I've NEVER before encountered て form followed by ます Oo
Furthermore, I don't know what this て form in なってますが does grammarwise.
I can't see it acting as a connector here, but I can't see how it should be a second quotation either Oo
Finally, I also have problems with the meaning of 仕事のほう. I currently would say its something along the lines of "the field of work". At least I can't find any other translation on jisho for ほう which would be suitable in this context.