さて本日より貴様らに新たな命令が下されるわけだが
"Now then, today I’m going to give you new orders"
I don’t get why the 貴様 is being targeted by the action. Shouldn’t they be doing the action instead?
For example,
お前たちに蹴られた
I was kicked by you guys
The に here indicates that お前たち is the one doing the action and the subject of the sentence (which is omitted) is the one receiving the action.
Let’s try a simpler sentence
お前に命令が下される
(私は)お前に命令 が下される
Shouldn’t this mean “I am given orders by you.”? But according to my initial sentence this would come out as “I am giving you orders”.
Does the に here indicate “to you” instead of “by you”? Or does the が somehow influences something?
Also if I were to rephrase this one
お前たちに足が蹴られる
Would this come out as "I am kicking your legs"?
Once again, how does the に function here?