"Now then, today I’m going to give you new orders"
I don’t get why the 貴様 is being targeted by the action. Shouldn’t they be doing the action instead?
I was kicked by you guys
The に here indicates that お前たち is the one doing the action and the subject of the sentence (which is omitted) is the one receiving the action.
Let’s try a simpler sentence
Shouldn’t this mean “I am given orders by you.”? But according to my initial sentence this would come out as “I am giving you orders”.
Does the に here indicate “to you” instead of “by you”? Or does the が somehow influences something?
Also if I were to rephrase this one
Would this come out as "I am kicking your legs"?
Once again, how does the に function here?