人の目なんて。 気にしてられないと思えるようになる。
You can't concern yourself with what other people think.
I saw this on a TV show where the hosts were talking about coming out in public if you are gay. They had both come out of the closet and were saying what a positive thing this is to do. I'm pretty sure I translated it accurately. However, I have some questions on the intricacies of the grammar.
So
気にしてられない
would mean: "can't concern" "can't be concerned", and
と思えるようになる。
means: "come to think that/ come to terms with"
so put together it literally means:
be able to come to the point where you aren't concerned with what other people think.
Is this right?
To further clarify, here is a link to the original clip. The part I quoted is from 3:00-3:20
The speaker actually says something extra between と and 思える but I can't make it out. If anyone would care to tell me, I'd appreciate it.