Firstly, it should be 「[手]{て}が[離]{はな}せない」 instead of 「手が離さない」. It should be in the negative potential form.
Secondly, 「[出]{で}る」 does not always mean "to leave" or "to go out" and that is exactly the origin of your misunderstanding this time.
You can say:
「[電話]{でんわ}に出る」 = "to answer the phone" ← This is close to the usage in your sentence.
「テレビに出る」 = "to appear on TV" ← Very different from "to leave", right?
Here, 「出る」 means "to reply (to the bell that rang)".
Thus, 「出てくれる?」 means "Can you get that?", with "that" referring to the bell. It must be said with a rising intonation towards the end.
"I'm busy now: Can you get that (for me)?" The speaker is asking the other person to go to the door to see who it is (and do whatever is needed to be done).