Here's the sentence:
魔法のメッカでもある魔界に、(観光で)いくことに決め、さっそく靈夢にないしょで出かけていったのであった。
I understand what's being said: "Since, Makai was the Mecca of Magic, as a sightseer, [she] decided to go [there], but excluded [telling] Reimu Hakurei."
I'm just confused about the function of certain phrases in the sentence like and the placement of certain words:
- でもある
Is it used because other things may or not have been said previously about the subject in focus, 魔界?
- さっそく
I get that the phrase is supposed to function in this sentence to the effect of meaning 'rushedly', or excluding, or 'cutting steps out', but the action of 'not telling' the subject in focus (靈夢) is never explicitly mentioned. Is the action of telling her being purposely omitted in this sentence?
- いったのであった
Is this all one expression? Why is ので placed so far-back in the sentence? My understanding of ので is that it's supposed to tail the part of the sentence that's supposed to be the reason, not the consequence. Why then is it placed all the way at the end of the sentence? Is going to 魔界 without telling 靈夢 not a consequence of 魔界 being the Mecca of magic? Is 魔界 being the Mecca of magic, not the reason she is going there?
Also あった does it roughly translate to (as it happens) in this context? I'm confused.
Can someone please explain this all to me??