My book explains that あれで can be used to indicate mild surprise, and gives some example sentences. They all make sense to me except this one:
今日{きょう}の食堂{しょくどう}の定食{ていしょく}、あれでよく改善{かいぜん}したって言{い}えるよね。まるで豚{ぶた}のえさだよ。
In the first sentence, the speaker seems to be pleasantly surprised at the quality of the cafeteria meal. But in the second, he says it's like pig food. Is the first sentence sarcastic? Is something else going on there?