My Japanese is a bit limited, as my parents are Japanese and growing up, I mostly only picked up casual conversational-level Japanese when speaking with them. Due to this, I have a severe lack of knowledge when it comes to speaking in a more polite/professional style, in particular the kind of communication that would be expected from adult salarymen communicating via email.
Would anyone be able to assist with a couple of questions? For context, I am working on creating a game as a personal hobby, and would like to request some artwork commissions from a few Japanese artists. I will be communicating mostly via email, and would like my emails to come off as polite and professional, but also as clearly coming from an individual with a hobby rather than an official business inquiry - i.e., I want to make it clear that I am speaking as a single person willing to pay for services, not as a business entity with a commercial request.
The issues I have run into that I do not have any understanding of:
What is generally the best first-person pronoun to use in this scenario? Growing up, I have generally used 僕 with my parents, but in a professional sense I get the feeling that this may be too immature/casual. I have generally shied away from using 私 in general, mostly because I never heard it used by my father so it feels weird to use it myself. For some reason, my gut feeling is that I should use こちら, but I do not know why I have that feeling or whether or not it is accurate. Examples of how I would use it would be:
「こちらは急いではいませんので、数カ月待つことになっても構いません。」
「こちらの日本語はあまり上手ではありませんので、何か不明な点があればどうぞお知らせください。」
Would this kind of wording be okay or are there any issues with using こちら in this manner?In English, whenever I have a request and want to leave open the option to decline, I generally phrase the option for refusal in the following way:
"However, if __ is not possible, I completely understand."
I do not know how to word this equivalently in Japanese. A direct translation of 「理解しています」does not seem like it would work, at least not via my understanding of how these words are usually used in Japanese, as I feel like 理解 tends to be used more in the sense of knowledge/understanding than in the way that it is being used in English here for acknowledgement/agreement. Is there a common phrase for this that would be equivalent to the English?Is there a common ending/sign-off used in email communications that would be equivalent to the English phrase "Thank you for your time"? This is not a phrase I have ever used with my parents so I do not know what would be the common usage. I want to say something like 「お時間をいただき、ありがとうございました」but I am not sure if this would work as a general email sign-off as I kind of feel like the implication with this phrase is that we were in a meeting or spoke face-to-face.